Höstvisa suomeksi
Hem / Kultur, Media & Underhållning / Höstvisa suomeksi
Tämä hurmaava 88-vuotias nainen ei ole istunut muottiin koskaan elämässään, ei vielä nytkään, sillä hän jatkaa teatterityötään sekä Suomessa että Ruotsissa.”
HÖSTVISA
Vägen hem var mycket lång och ingen har jag mött,
nu blir kvällarna kyliga och sena.
Kom trösta mig en smula, för nu är jag ganska trött,
och med ens så förfärligt allena.
Jag märkte aldrig förut, att mörkret är så stort,
går och tänker på allt det där man borde.
Det finns så mycket saker jag skulle sagt och gjort
och det är så väldigt lite jag gjorde.
Skynda dig älskade, skynda att älska,
dagarna mörkna minut för minut,
tänd våra ljus, det är nära till natten,
snart är den blommande sommarn slut
Jag letar efter nånting som vi kanske glömde bort
och som du kunde hjälpa mig att finna.
En sommar går förbi, den är alltid lika kort,
den är drömmen om det man kunde vinna.
Du kommer kanske nån gång, förr'n skymmningen blir blå,
innan ängarna är torra och tomma.
Kanske hittar vi varann, kanske hittar vi då på
något sätt att få allting att blomma.
Skynda dig älskade, skynda att älska,
dagarna mörkna minut för minut,
tänd våra ljus, det är nära till natten,
snart är den blommande sommarn slut
Nu blåser storm därute och stänger sommarns dörr,
det är försent för att undra och leta.
Jag älskar kanske mindre, än vad jag gjorde förr
men mer än du nånsin får veta.
Nu ser vi alla fyrar kring höstens långa kust
och hör vågorna villsamma vandra.
En enda sak är viktig och det är hjärtats lust
och att få vara samman med varandra.
Skynda dig älskade, skynda att älska,
dagarna mörkna minut för minut,
tänd våra ljus, det är nära till natten,
snart är den blommande sommarn slut
Tove Janssonin kuvat Public domain
#runo18-haaste
❤︎
SusuPetal runoili Lehtimatosta
Tove Jansson kirjoitti Syyslaulun tilaustyönä.
Esko Elstelä
Sov. Mika Pohjola
Suomeksi kappaleen voi kuunnella esimerkiksi Spotifysta.
Tove Janssonin mielestä Syyslaulu pitäisi laulaa toiveikkaasti
Laulaja ja näyttelijä Emma Klingenberg on perehtynyt Tove Janssonin musiikilliseen perintöön useiden vuosien ajan, ja on esittänyt myös äskettäin englanniksi käännetyn version Syyslaulusta.
Hän aloitti työnsä tutkimustyönä Toven laulujen konserttiesitystä varten, mutta nopeasti kävi selväksi, että tarjolla oli paljon julkaisematonta materiaalia, todellisia arkistojen aarteita.
Voit lukea lisää Klingenbergin jatkuvasta tutkimuksesta osoitteessa tovejansson.com.
Konserttisarjan ja muiden jännittävien asioiden lisäksi Klingenbergin tutkimus Toven musiikillisesta maailmasta johtaa aikanaan kirjaan, jonka kustantamo Förlaget tulee julkaisemaan.
Mikä karisma, mikä lavan haltuunotto - ja yleisö oli aivan pähkinöinä kuten bloggarikollega Arja eilen twiittasi! Esim Japanissa on avattu Moomin Valley.
Höstvisa / Syyslauluon Erna Tauron säveltämä laulu Tove Janssonin sanoihin.
Mitä tulee mahdollisesti henkilökohtaisempaan yhteyteen, kuten edellä mainitussa kirjeessä annetaan ymmärtää, Sophia Jansson huomauttaa, että Tove Janssonilla oli usein monia eri versioita siitä, mistä hän sai inspiraation teoksiinsa ja mikä yhteys niillä oli hänen omaan elämäänsä.
Minulla oli ilo nähdä hänet livenä Savoyn lavalla maaliskuussa 2017. Bloggauksessani kirjoitin näin:
"Mutta sitten näyttämön valtasi rehentelevä ja römeä-ääninen pikku Myy Birgitta Ulfssonin tulkitsemana - suomeksi. Ihmiset ovat uppoutuneet syksyn pimeyden teemaan. Tauro osallistui kilpailuun myös toisella teoksella, Den gamla brudkläderskan, jonka kanssa Tove Janssonilla ei ollut mitään tekemistä.
Emma Klingenberg on löytänyt yksityisen kirjeen, jonka Tove Jansson kirjoitti jollekulle, joka lähetti hänelle oman tulkintansa ja analyysinsä laulusta.
”On nähtävä tekstin yleinen inhimillisyys, ei ole väliä kenen parisuhteesta on kyse, vaan siitä, että elämän katoavaisuuden teema koskettaa meitä kaikkia”, Sophia Jansson sanoo.
Kirja Toven musiikillisista aarteista valmisteilla
Emma Klingenberg on kaivellut Tove Janssonin musiikillisia aarteita jo vuosia.
”Se voisi koskea ketä tahansa hänen elämässään, eikä sillä ole väliä, kenestä hän kirjoitti, hänellä oli monia läheisiä ihmisiä”, Klingenberg sanoo.
”Yksityiskohdat eivät ole tärkeitä, viesti on”
Tove Janssonin veljentytär Sophia Jansson kertoo, että ajan myötä Tove alkoi kokea Syyslaulun liian banaalina.
Seurasi myös pätkä pakkoruotsia Tua Forsströmin runon säkein.
Kotimatka pitkä niin, ei vastaantulijaa.
Illat sammuvat kylmään hämäryyteen.
Jo tule lohduttamaan, synkkä mieli pujahtaa
syksyiltani yksinäisyyteen.
Kas, pimeähän saa sitä ajattelemaan,
mitä muuten ei muistaisi kai lainkaan.
Nyt muistan miten paljon mä tehdä tahdoinkaan,
miten vähän siitä aikaan mä sainkaan.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
Etsin jotain mitä meiltä unohtunut on,
minkä avullasi löytää mä voisin.
On kesä lyhyt niinkuin haave saavuttamaton
siitä mikä oisi voinut olla toisin.
Kai tulet pian ennenkuin pimeään mä jään
- eihän kaikki kai ole mennyt hukkaan.
Jos löytäisimme toisemme, silloin ehkä nään
keinon jolla kaiken vielä saamme kukkaan.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
Syksyn tuuli mukanaan vie kesän muistotkin,
nyt jo turhaan sä kysyt minne viekään.
Nyt rakastan kai vähemmän kuin ennen rakastin,
mutta enemmän kuin koskaan saat tietää.
Nyt majakat me näämme kun myrskyt raivoaa,
tuuli vaahtopäinen äänen tänne kantaa
- ja tärkeintä on sydämemme ääntä noudattaa
ja kaikkemme toisillemme antaa.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
Ensi viikon Svenska Dagenin kunniaksi ruotsin kielen merkeissä.
Ihana Tove Jansson (1914-2010), Muumien äiti ei juuri esittelyjä kaipaa: maailmankuulu kirjailija ja taiteilija, jonka luomat Muumi-hahmot ovat iso bisnes sekä meillä että maailmalla.Vastauksessaan Tove avaa mahdollisuutta, että laulun tekstin takana voi olla henkilökohtaisempi kokemus. Ruotsinkieliset sanat alla, suomenkieliset on tehnyt Esko Elstelä, ja ne löytyvät täältä.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
Tässä linkkikarismaattisen Birgitta Ulfssonin (1928-2017) tulkintaan.Syyslaulu
Kotimatka pitkä niin, ei vastaantulijaa.
Illat sammuvat kylmään hämäryyteen.
Jo tule lohduttamaan, synkkä mieli pujahtaa
syksyiltani yksinäisyyteen.
Kas, pimeähän saa sitä ajattelemaan,
mitä muuten ei muistaisi kai lainkaan.
Nyt muistan miten paljon mä tehdä tahdoinkaan,
miten vähän siitä aikaan mä sainkaan.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
Etsin jotain mitä meiltä unohtunut on,
minkä avullasi löytää mä voisin.
On kesä lyhyt niinkuin haave saavuttamaton
siitä mikä oisi voinut olla toisin.
Kai tulet pian ennenkuin pimeään mä jään
– eihän kaikki kai ole mennyt hukkaan.
Jos löytäisimme toisemme, silloin ehkä nään
keinon jolla kaiken vielä saamme kukkaan.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
Syksyn tuuli mukanaan vie kesän muistotkin,
nyt jo turhaan sä kysyt minne viekään.
Nyt rakastan kai vähemmän kuin ennen rakastin,
mutta enemmän kuin koskaan saat tietää.
Nyt majakat me näämme kun myrskyt raivoaa,
tuuli vaahtopäinen äänen tänne kantaa
– ja tärkeintä on sydämemme ääntä noudattaa
ja kaikkemme toisillemme antaa.
Kiirehdi rakkain jos rakkaus kutsuu,
päivän ei hetket niin pitkiä lie.
Suo valon syttyä, yö kohta saapuu,
pois kesän kukkaset syksy vie.
San.
Mihin menisimmekään ilman musiikkia?”
Tove Jansson on tallentanut sekä kysyjän kirjeen että kopion vastauksestaan. Tulkintoja on tehty monia, usein melankolisia.